The Biblical Renaissance and English Poetry
Not long ago, David Cameron delivered a speech extolling the continuing cultural relevance of the King James Bible (h/t Joe Carter). It stands as a fairly strong encapsulation of much of what has been said—especially in its just closed 400th anniversary year—about the translation:
Along with Shakespeare, the King James Bible is a high point of the English language…creating arresting phrases that move, challenge and inspire. […] I feel the power is lost in some more literal translations. The New International Version says: “Now we see but a poor reflection as in a mirror” The Good News Bible: “What we see now is like a dim image in a mirror” They feel not just a bit less special but dry and cold, and don’t quite have the same magic and meaning. Like Shakespeare, the King James translation dates from a period when the written word was intended to be read aloud. And this helps to give it a poetic power and sheer resonance that in my view is not matched by any subsequent translation.
There’s no need to challenge his assertions about the importance of the KJV to the history of English-language literature—but what does frequently go unmentioned is that the King James Bible itself sprang from a pre-existing store of literary fecundity, one created, in large part, by the very present 16th century task of bringing the Bible into English. This larger translation project, not the KJV, prepared the soil from which the likes of Shakespeare, John Donne, George Herbert, Philip Sidney, Andrew Marvell, and others worked.
Perhaps the most purely “literary” of these attempts is the Psalms of Philip and Mary Sidney. Philip began the project, completing the first 44 before dying of wounds received while fighting the Catholic Spanish in Denmark; his sister, Mary (also known by her married name, Mary Herbert, Countess of Pembroke) took it upon herself to complete the task.* They were circulated only in manuscript form, and, by the end of the 19th century, fewer than ten still existed. The scarcity of the Sidney Psalms belied both their influence and innovation.**
Translation in this period was rife with theological implications—indeed, the act itself was both theological and political. On the one hand, vernacular prayer was itself a new innovation, and England, as Sidney began his task, was still in the midst of the Catholic-Protestant uncertainty of the Tudor and Stuart dynasties. On the other, however, were the sentiments of some radical Puritans that an elegant or aesthetic translation was antithetical to true Christian ends. The Sidney Psalms were, in essence, the fulfillment of the aesthetic theory Philip laid out in his Defense of Poesy—an aesthetic with both political and theological implications. His defense of poetry and aestheticism depends, to great extent, on the existence of poetry and aesthetic qualities in the Bible. The Psalms of David were a “divine poem”—and if art is present in the Bible, then how can one claim that it cannot be put to good human use? Not only is it not improper to write poetry in the English language, but it may well be necessary: English alone, he asserts, is capable of utilizing and mastering the quantitative verse of Classical/Biblical languages and the stressed verse of modern tongues. In this, he implies (but never states outright) the national language of Sidney and his critics is superior even to the sacred tongues.
Sidney’s translation of Psalm 23 is useful as an illustration of what I mean by the above. It’s included in its entirety at the end of this post—take a look and note the formal qualities; it’s not the prose of many translations, or the ballad meter of sung versions. And each psalm in the Sidneys’ translation is translated into a different form—a veritable cornucopia of English verse forms, one from which Mary Sidney’s nephew, George Herbert, most likely drew inspiration for The Temple. The 23rd Psalm, one of the most popular in the early modern period as well as ours, was, at the time, thought of as a (in fact, the) Christian pastoral—“The Lord is my shepherd” it begins, and carries this theme until shifting suddenly in the fifth and sixth verses (of the typical numeration) to a meal. Sidney inverts the typical move made by contemporary translators, and assimilates the role of shepherd into that of a banquet host. This is achieved both through the diction of his translations (still waters are “sweet” waters; God “revives” rather than “restores” the soul, fears “ill” rather than “evil”—the former term the notably more physical, etc.) and formal arrangement. The six verses (translated by Herbert into six stanzas) become a mere four stanzas. The shepherd’s rod and staff are, as part of this compression, linked in stanza position and syntax to the table set by God-as-banquet-host—that is, they are tied where the original, the Vulgate, and earlier English translations found only disjunction.
The food God serves, in his own hall and on the table before the speaker’s enemies, is a desired food that pleases the senses—it is aesthetically pleasing, at least enough so to inspire an envy that is unique to the Sidney translation. This placing of the aesthetically pleasing at the center of a poem in which shepherd is subordinated to host and the language of good and evil is rendered physically points toward the role of the broader aesthetic in English and Christian life of the late 16th century. Just as the sense-pleasing food on “a table sett’st” is good, so the aesthetic and beautiful in this world can be understood as nourishment. This thought bears important implications for the vocations of translator and poet. Sidney’s formal structure, read against the more literal and prosaic contemporary translations, serves to aestheticize the psalm—and, through this act, to pair the pleasing psalm with the sumptuous food God sets before man. His form and poetic choices serve a spiritual purpose as well as a poetic one—though these have become, to some extent, intertwined. Such spiritual aesthetics connect the reading and writing of poetry with the act of prayer. In a way, it is merely a re-assertion of the word “psalm.” They were meant to be things of beauty that gave pleasure, as well as comfort, to those who heard and those who performed—or, in the case of the Sidney translation, to the reader and writer.
The lack of such an overriding aesthetic in the translations of Sidney’s contemporaries points toward a more important act of reclamation on Sidney’s part. Whatever one’s opinion of the King James translation of Psalm 23, it is clearly not lyric. Sidney’s, like the original, is. His translation does not ignore the claims of individual words. Rather, it views the original as more than the sum of its parts, subordinating the claims of components to the claims of the poem as a whole—of the music he might have imagined David playing in his gardens. The poetry of modern languages is not, by definition, capable of doing this—only English can, and the Sidneys work to point out the versatility and beauty of this newly ascendant tongue, one that can walk with equal ease in the religious and secular realms.
Philip Sidney’s translation of Psalm 23, then, serves to both assert and fulfill the claim that beautiful poetry is spiritually nourishing. This claim would also seem to flow in the opposite direction: prayer that is truly spiritually nourishing should be aesthetically pleasing. Such a prayer is equivalent to the pleasing, nourishing, comforting food of the third and fourth stanzas. The composition, reading, and recital of Sidney’s translation is itself a source of spiritual nourishment. This quality more than any other distinguishes Sidney’s project from contemporaneous translations of the Bible into English. His version of Psalm 23 strives to actualize what it describes, eschewing literal translation and a more straightforward English for the sake of the poem’s efficacy as both poem and holy text—as a prayer.
_________________________
*It should also be said that she took much more than translation onto herself: she was, in effect, her brother’s literary executor, managing and promoting his reputation in the decades following his death.
**But this rarity shouldn’t make us think they weren’t read, with great enthusiasm, by those who had access to them—including George Herbert, John Donne, Queen Elizabeth and her court, and subsequent translators of the Psalms. They were, in essence, a poet’s book of Psalms.
Psalm 23, trans. Philip Sidney:
The Lord, the Lord my shepherd is,And so can never ITaste misery.He rests me in green pasture his:By waters still, and sweetHe guides my feet.He me revives: leads me the way,Which righteousness doth take,For his name’s sake.Yea, though I should through valleys stray,Of death’s dark shade, I willNo whit fear ill.For thou, dear Lord, thou me besett’st:Thy rod, and thy staff beTo comfort me;Before me thou a table sett’st,Ev’n when a foe’s envious eyeDoth it espy.Thou oil’st my head, thou fill’st my cup:Nay, more, thou endless good,Shalt give me food.To thee, I say, ascended up,Where thou, the Lord of all,Dost hold thy hall.
Cameron is, of course, referring to, “now we see through a glass, darkly.” The KJV is much like Shakespeare in that, when you finally sit down to read it, you find that you’ve been hearing its echoes all your life, even outside of whatever religious background you might have. I’ve never heard that verse translation of psalm 23. It sounds very wrong at first and then quite lovely. Thanks for posting this.Report
Ah, yes, the line he’s talking about must have been somewhere in the portions I trimmed.
The cadences of Sidney’s translation are completely different — but I realized that if you look at the standard (JPS) printing of the Hebrew, it’s in twenty some-odd short, choppy-looking lines (like Sidney) and not the 6 verses favored by the KJV and most others. I don’t know whether the JPS line breaks are traditional, the result of contemporary scholarship on Biblical poetry, or some combination — but part of me does want to hold out hope that Sidney picked this meter because he’d seen the way the Hebrew looked on the page, even if he couldn’t read it. (That he couldn’t read it didn’t stop him from making wildly inaccurate claims about it as if they were common knowledge, however.)Report
Probably an off-topic observation / musing: In that translation of psalm 23, I thought I heard some sort of kinship with Donne’s “Song” (“Go and catch a falling star….”).Report
JL, thank you for this. I was looking forward to it and you didn’t disappoint. I’m wondering, since you know Hebrew, have you ever taken a crack at translating/poetifying these or other psalms yourself?Report
I wouldn’t say that I “know Hebrew” — with a facing translation, a dictionary/grammar, and some time and quiet, I can muddle through simpler Biblical passages (but in the way that Virginia Woolf read Greek — with grammatical accuracy sacrificed). It’s really more that, from other languages, I know how to hone in on a curious word or phrase and get a sense of what’s going on with it.
So the answer is no, I haven’t — and until I get around to formal study of Hebrew (one of these days… [Sooner, rather than later, my professors insist]) I’ll just defer to Blaise on this. (See below, if you haven’t.)Report
In The God Delusion, Richard Dawkins cites a good page and a half of biblical references explaining why knowledge of the Bible is important as part of a well-rounded education – you can’t understand Western Literature without it.Report
I’ll echo Rufus’s thanks — I’d never heard of the Sidney translation. I’m not sure I’m so very fond of that version of the psalm, but that may just be due to the tyranny of the first-encountered.
I wonder if I could ask you to expand on one bit of this post that I didn’t understand:
The poetry of modern languages is not, by definition, capable of doing this—only English can, and the Sidneys work to point out the versatility and beauty of this newly ascendant tongue, one that can walk with equal ease in the religious and secular realms.
I’m not clear on what it is about English that sets it apart from other languages.Report
I meant that, from Sidney’s perspective, only English can utilize both Classical/quantitative meter (based on syllable length) and Modern/stressed meter (based on syllable stress). In reality, English doesn’t work so well for quantity — certainly not well enough to make it stand out from other modern European languages. This didn’t stop him and some of his contemporaries from trying to make it work on occasion.
So what sets English apart is, on a basic level, just what it can do poetically, compared to others — it can bridge a gap between religious and secular writing/language. But that ability is a claim about the uniqueness and power of English compared to the “religious” languages as well as the “secular” ones — to take it in the direction of his Psalm translations, perhaps even that not only does the Bible not lose anything in English translation, but it might even gain by it.Report
Oh, I see — thanks. Yes, I’m pretty sure there was no phonemic vowel quantity in English by that time, so it wouldn’t have been much like classical meter.
FWIW, Slovenian and some western Serbo-Croatian dialects have both free stress and phonemic vowel quantity. I don’t know anything about Slovenian poetry to be able to say whether or how these features are employed.Report
My own translation from Hebrew, Psalm 23
David’s Song.
Yahweh shepherds me. I shall not lack
In wadis of vegetation he makes me recline myself.
To the watery resting places he leads me.
My soul he restores.
He guides me on the trails (rounds) of justice for his own name’s sake.
Though I must go through the ravine of shadow-of-death
I shall not fear evil for you are with me,
Your club and your stick are comforting me.
You arrange a table for me, facing my foes.
You sleek my head with oil until it is sated.
Yes, goodness and kindness shall pursue me
all the days of my life.
And I shall live in the house of Yahweh for all days.Report
Report
Blaise, meant to note I enjoyed yr translation of Psalm 23 very much. Tho it doesn’t sing as well as verse, yr pointed translation deepened the poetry.
Yes, goodness and kindness shall pursue me
all the days of my life.
“Pursue.” How striking.
Report
Thanks, Tom. Psalm 23 is full of interesting verbs. radaph, forming irdphu-ni == they shall pursue me.
The oddest and most evocative word for me is magal, forming b’mogli == the shepherd’s track.Report
That was the other one I particularly liked, Blaise, as you mention it. David, although a Man of Destiny, wasn’t a man of destiny. He was just David, the most human fellow in the Bible and not coincidentally the man most after God’s own heart. Sometimes he cheated, sometimes he stole, sometimes he murdered.
Sometimes he sang. Wrote hymns…psalms. Whatever seemed to be the thing to be doing while he was making the rounds of this life. No plan; no destination. Just being, being human.
Since I have you here, Blaise, the Psalms say to me that David doesn’t know what happens in the afterlife or even if there is one. He loves God in this life. Which is beautiful.
In the Christian sense, however, he fulfills the First Great Commandment exquisitely, like no other man, to love God with his whole heart and soul and mind. OTOH, he wasn’t real good with loving his neighbor, the 2nd GC. That wasn’t cool what he did to Ukiah. While he was on the run from King Saul, he plundered and murdered the countryside.
In fact, a fundamentalist type [a Rastafarian actually] reminds me that David isn’t permitted to build the temple [this falls to his son Solomon] because David has too much blood on his hands. God loves David more than any other figure in the Bible, not because he’s the perfect human but because he’s so perfectly human.
But that doesn’t make him holy. Anything but: he is the natural man.
Hey, it’s the weekend and I thought a digression might be OK. Does the above square with your own understanding? Cheers.Report
We know more about the life of David than anyone in the Bible, with the possible exception of Joseph in Genesis. We have more insight into the genius of his poetry and song making.
There are two men in history I’d love to hear sing. One was Da Vinci, who was by many accounts an extremely good musician. The other would be King David, who wrote for choirs and what I might suppose be called orchestras with a character named Asaph, another poet who appears in the Psalms. It’s a great pity we don’t have any scores, though at least we have the lyrics.
David the King endured the bipolar fugues of King Saul, playing music to him when he’d get black moods. To get a grip on King David, we have to see him as a musician first. I’ve heard many fine sermons on his sins and triumphs but precious few explications of him as a musician.Report
Blaise, as a musician & poet [bad or good] meself, I get David. Keith Richards has murdered far fewer people.
As for musical geniuses, the Islamic polymath
http://en.wikipedia.org/wiki/Al-Farabi
philosopher, physician, musician, makes the Western world’s da Vinci look like a dilettante. Among al-Farabi’s [d. 951 CE] permanent legacies is establishing the tone scale the eastern/Arabic music uses to this day.
But mostly, Blaise, I wanted to tap your expertise on the Old Testament and actual knowledge of Hebrew and kick it around in a colloquy for our gentle readers to enjoy on the weekend. The fundie/Protestants and the Catholics aren’t really good in this area, what the Bible actually says and means, never mind those who only read the Cliffs Notes.
Yr call.
Report