Translation as Commentary (or, Commentary as Translation?)
It is September, which means—inevitably—that I find myself thinking about Paul Celan’s “Todesfugue,” this time (the first time) as a teacher. It is hardly easy, in subject matter or in style—it is credited for being the target of Adorno’s, “Poetry after Auschwitz is barbaric,” and the exception that made him back away, ever so slightly, from this rule. Discussion inevitably turns toward the fact that Celan writes his poetry in German, the language of the Nazis. What sticks in my mind, however, is the curious act of reading his German in English translation.
John Felstiner—whose translation is the only one that “feels” right to me—has also written an essay on the process of bringing the poem into English, “Translating Paul Celan’s ‘Todesfugue’: Rhythm and Repetition as Metaphor.” (Despite the academic title and its home in an academic text, it’s a fascinating piece worth reading for anyone interested in questions of translation.) The essay itself is sometimes described as a commentary to Felstiner’s translation, but what has become clearer to me is that Felstiner approaches the translation itself as, perhaps unconsciously, a kind of commentary.
By this I don’t mean that it is an interpretive or creative translation. Felstiner’s incorporation of German and ultimate abandonment of English in the final lines of a translation point outward, away from the poem, toward external referents. They raise questions, some of them Celan’s own, of language and violence, language and history, and the representation of traumatic rupture.
I doubt this is intentional or that he views it as within the translator’s prerogative. Anne Carson, on the other hand, gladly takes up the task of translation-as-commentary. I made the (rather naive) mistake of attending a performance/reading of her Antigonick thinking that I would be listening to a new translation of Sophokles’ Antigone. Silly me. Instead, from the opening lines—from her introduction to the reading—Carson brought Sophokles into contact with the long line of Western philosophy, German particularly. When she has Ismene and Antigone discuss Hegel, Heidegger, and Kant it isn’t meant so much to tell the audience, “Look at this parallels! Look at these connections!” but to say, “If you read Antigone with an eye toward these thinkers and these texts—so what if they came much later?—you’ll start to get the point.” Footnotes and margin glosses become the translation; watching a performance becomes akin to sitting at the back of a classroom as the characters themselves argue, close read, and trot out their German lexicons.
I bring this up not because I think that Felstiner or Carson are exemplars of this model (though the latter may well be), or to endorse or criticize it—but because I didn’t suspect its existence until walking to class last week. And because, at least in the case of Celan’s poem, I suspect that I, too, would fall into it unwittingly. When I read “Todesfugue” aloud, whether in translation or sounding my way through Celan’s German, the poem progressively builds speed, so that by the end—where Felstiner slips from English to German—it feels as if the wheels are about to fall off. This is not Celan’s reading, or, one supposes, the sound he heard (and, perhaps, I ought to hear). He is slower, rhythmic, mournful—the ride creaks to a stop, rather than smashing into a wall. How I hear his poem is tied up in how I instinctively read the camps themselves; when I read it, I force its sounds to point outward toward that referent, to act as a commentary bridging a reading of the poem and a reading of the event.
I have absolutely nothing to add. Just wanted to say thanks for this.Report
Poetry and puns are the hardest things to translate.
Ogden Nash must be the killer.
I don’t know enough translations to comment further.Report
Agree with Chris on the thanks, but disagree with the reading of the translation – or, rather, find it somewhat arbitrary – not wrong, but merely one of several defensible parallel readings. I think what I’d like to say will be difficult to discuss in a drive-by comment, which is unfortunately all I have time for. I’ll just say that I doubt the metaphor or dimension of the “external” or of a pointing “outward” works for the peculiar act of translator’s treason, since even while it may in some sense point “outward” from the translation it collapses distance from the original poem. It refuses to duplicate or imitate the original, but insists finally or briefly to become the original. It’s as though you’re watching a “re-make” of some successful foreign film when actual footage from the original replaces what you’ve been watching. One might respond that this forced proximity at the same time marks the actual distance, or that identity with the original paradoxically marks the difference, yet the same paradox afflicts the poem that is both about and of events that we call “historical,” but which for the poet and arguably for all of us are a history still being lived, not an historical text “over there, back then.” I believe Celan referred to his poetics as “wounded,” and maybe we can say something similar about the translation as translation. It’s not so much an enactive critique or commentary as an enacted refusal of critique or commentary. Now if I started trying to talk about Adorno, too, I’d really never get to my chores…
Are you perhaps familiar with the life and music of Ilse Weber?Report
…Words strain,
Crack and sometimes break, under the burden,
Under the tension, slip, slide, perish,
Decay with imprecision, will not stay in place,
Will not stay still. Shrieking voices
Scolding, mocking, or merely chattering,
Always assail them. The Word in the desert
Is most attacked by voices of temptation,
The crying shadow in the funeral dance,
The loud lament of the disconsolate chimera.
Paul Celan lived at the edge of language. Every language carries its own freight of impenetrability. Subtle cadences betray the smooth edges of water-shaped rocks, phrase combinations, specificity smeared out thinly across context and sentence formations. Language emerges from landscapes and the people who live in them. Paul Celan was a geologist of words.
Truth is, Felstiner’s translation doesn’t do much for me. I’ve translated stuff around here a bit, I have my own voice as a translator. Maybe I could do a translation of some Paul Celan. I’ll just correct two lines from the Felstiner translation: they seem important.
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
Death is a Master from Germany and his eye is blue
he shoots you with lead slugs he shoots you, all right.
Celan is trying to rhyme blau and genau, carrying the scansion of the previous line in 3/4 time, sein Auge ist blau / er trifft dich genau. The word “genau” implies enough, completeness.
Just finished driving 1240 miles in two days. Couldn’t find a decent place to stay in New Orleans to save my life, hardly.Report