The Kaleidoscopic Languages of Love
One of my most favorite expressions to hear from my parents is “دل کی ٹھنڈی” or in transliteration, dil ki taandh. It is a common expression of sweet love in South Asia, and has always had the effect of making me feel exceptionally loved and determinedly ambitious. Those are unique responses compounded together, because this phrase, like so many others I know in Urdu/Hindi/Punjabi, has kaleidoscopic meanings that can elicit an array of responses.
I don’t know how to translate this phrase (hey any South Asian folks want to give this a shot?) but here is the best I can do: Dil means heart and taandh means cooling. So imagine you go for a run (I cannot relate to this) on a scorching hot day (relate to this even less), and you come across a stunning view and take a swig of your ice water. THAT. That feeling right there, of knowing you are witnessing something truly special and feeling that calming coolness cascade through you…THAT is taandh. So dil ki taandh is when your heart is full, at peace and moved at once. It’s a sweet, soft phrase that startles when you think about the nuance it encompasses. Every time I heard it, I was both duly proud of having made my parents so happy and determined to keep doing whatever it was.
If you are lucky enough to grow up bi- or trilingual, you will find ready amusement volleying phrases across languages, wrestling with the best way to translate a particularly raunchy/wise/irreverent/proverbial idea into another language. And nowhere is that more fun than with love.
This got me thinking: what are some phrases in other languages that capture kaleidoscopic meanings that do not have ready English counterparts?
The world did not disappoint. Here are a few examples:
Prozvonit
(Czech)
Adulterers in the 1980s, middle-schoolers in the 1990s and cash-strapped traveling millennials alike will appreciate this. This word — several feelings and actions at once — describes the following series of events: when you call someone and have the phone ring once so he or she knows it’s you and calls back, saving you money (and evidence of a phone record?) For what it’s worth, I appreciate a guy who takes my financial circumstances into consideration. I remember when it cost 10 cents to send or receive a text in the early days of cell phones when I was in high school. That all added up and I got in trouble.
Mamihlapinatapei
(Yaghan)
This syllable-heavy word describes the look passed between two people who most definitely feel a spark and want to pursue something but both are scared and held back by…shyness? Fear? As I write this, there are two girls obviously having a “catch up” but the sparks could power this place, let me tell you. Both are shyly complimenting each other, laughing too soon at the jokes and one is fidgeting and forgot what to do with her hands. I hope someone asks someone out on a date, and if that doesn’t happen I may need to intervene.
Forelsket
(Norwegian)
The walking-on-air feeling when you are first dating someone you like a lot. I imagine it goes along with smiling without realizing it and that extra sparkle in your eye.
“Chi ama me, ama il mio cane”
(Italian)
It translates to “he who loves me, loves my dog.” It’s a darling way of saying you want someone to accept you as you are in life, at this point in your journey, with all you are and all you have…and if that includes a pet, then I definitely encourage it.
Avoir des atomes crochus
(French)
We all know the phrase “great chemistry” but the French kick up several scientific notches with this phrase that means “to have hooked atoms.” I would imagine it’s what it feels like to have insightful, witty banter with someone you find attractive and compelling — an overwhelming sense of connection on all levels. I hope you’re lucky enough to have experienced this one.
Yí ri san qiu
(Chinese)
This means “one day, three autumns” and captures such ache for the lover you are missing that each day without her seems to last three years…Excuse me while I melt into a puddle.
Media naranja
(Spanish, mostly used in Costa Rica)
Why call someone your “better half” or “significant other” or anything really, when you can call him your “other half of the orange?” The more I think about this, the more I love it. An orange is a solid source of vitamin c, to boost your strength against the ills of the world, most people peel an orange and split it down the middle in equal parts, and lastly…nothing in the english language rhymes with orange. There’s nothing like it, and there’s nothing like this relationship. This needs to go mainstream, and certainly needs to replace the clinical “partner” of today’s vocabulary. Also, “partner” could apply to a corporate relationship, a compatriot in the wild west, or imply you’re gay. It’s gotta go.
Razbliuto
(Russian)
The feeling a person has for someone he once loved but now no longer does.
Russian has always had a monopoly on heavy emotions, but this seems relatively painless, like seeing a former crush walk down the street. You might even wonder what you saw in him or her to begin with.
Ya’aburnee
(Arabic)
The fatalistic Arabs give the Russians a run for their rubles here. This roughly translates to “I wish you to bury me” in the hope that the person you love will outlive you so that you don’t ever learn how to navigate life without him or her. Conversely, it’s incredibly mean because you are effectively passing off unimaginable pain to your loved one. Just saying.
Cavoli riscaldati
(Italian)
Cavoli means cabbage. This phrase translates to “reheating cabbage” and in the romantic sense describes when you try to restart a relationship with an ex. Much like the vegetable when heat is applied, that attempt will fall flat.
Hava do nafaras
(Persian Farsi)
Speaking Farsi sounds like singing a song, so it’s no surprise it is a truly emotional and poetic language. This phrase translates to “The weather is for two people” and is often used when it is particularly cloudy or raining, because to Iranians, rain conjures up romantic images of two people walking hand-in-hand.
Rashk-e-Qamar
(Urdu)
The moon features high in subcontinental poetry, and so this is a weighty compliment. If someone says this to you, it means that the spectacular beauty of nature is rendered obsolete in comparison to yours…and there are no other words to express it.
And we return to South Asia, after traipsing over the world through several different stages of love and with this one insight. Love is scary, risky, challenging, difficult. It is also marvelous, poetic, strengthening, uplifting…and that is why we celebrate it, in each era, in every culture. People will continue to try and describe it for as long as people will continue to pursue it.
The English language is largely functional, and sometimes just gets to the heart of the matter so we can close on that.
All you need is love.
I’ve seen lists like this before, but I’ve never seen one run the other way.
What English words (if any) have kaleidoscopic meanings that don’t translate directly into other languages?Report
I am thinking of corporate lingo like “Let’s circle back to this.” I also would be curious if any language has a counterpart to “Wait for the other shoe to drop.” It doesn’t work in any of the languages I know, it sounds totally absurd haha!Report
I can’t think of any, but that may be blindness to my mother tongue. I will say there are some things (not having to do with love) that French says more concisely or with fewer letters total, and German has some fantastic states-of-emotion words that English seems to lack.
Idioms are interesting though. Some German idioms and English seem to be similar, but then again, the languages are kissing cousins (English did kind of fuse itself with French a little bit around 1066, after originally having been Germanic).
I also wonder what some northern languages called the color orange before oranges (the fruit) were widespread; ISTR that the word “orange” came from an Arabic word (filtered through Spanish) for the fruit. (Actually color perception in general is interesting: Greek and its “Wine-dark seas”)Report
I met a German woman once who told us how much she liked the Americanism of “bullsh1t” As something that looked maybe kind of impressive, but couldn’t stand to be poked at and had a bad smell.
I had never thought at all about the metaphor behind that word. But I’m not sure that’s kaleidoscopic.
When I visited China, I had to introduce our tour director to the concept of “herding cats”. She was trying to get everyone back on the bus and off to the next stop when I mentioned it. She gave me a questioning look, and I said, “Well, you can herd ducks, or sheep, or cows. But you can’t really herd cats”. She grinned and nodded and said, “I am cat herding”.Report
The Mythbusters put the ‘herding cats’ expression to the literal test. With hillarious – and predictable – results.Report
A tall drink of water. I always loved how that describes both the physicality and perceived result of seeing someone attractive.
This was a great post by the way!Report
Thank you!Report
I have told Maribou “I get to die first”.
Lovely post!Report
In Afrikaans one may refer to someone one loves and cares for very deeply as ‘my hart se punt’, literally translated as ‘my heart’s point’ or ‘the point of my heart’.
I would think it is reminiscent of the deep, physical ache one can feel in the heart (seriously, I feel it in my heart!) when, in a quiet moment, you contemplate the love you have for them, and the special role they play in your life.
It is not necessarily connected to romantic love, and often may be used in the context of the love for a child.
Beautiful post.Report
I love this post. Very nice.Report
Yī rì sān qiū (一日三秋) is an example of a four-character idiom, or chengyu, the most common idiom form in Chinese. In Chinese a single character virtually always corresponds to a single syllable, and vice-versa, so they end up being four syllables as well. Often these are oblique references to historical events or classical poetry, such that the figurative meaning can’t be inferred from the literal meaning without understanding the historical or literary context, much as we might in English speak of “sour grapes” or a “squeaky wheel” in reference to Aesop’s fables, or quote a phrase from Shakespeare or the Bible in a manner that might be utterly incomprehensible to a foreigner unfamiliar with the full context in which these phrases appear.Report
French – Mon petit chou
It literally translates to my little cabbage. I am not sure where it came from or why it is a complement but it is a deep expression of love.Report
Report
Some foreign idioms are bizarre, but others can be great for dropping into an essay to make you seem very creative and good with words. I recall proofing a paper for my (Polish) thesis advisor many years ago, and he mentioned a topic that “ran like a red thread” through all the writings of a certain author. It was a neat simile and I said so, and he said it was a common idiom in Polish.
By the way, something went wrong with that Russian word — the root for “love” is “-liub-“, so having “bliu” in this one makes no sense. There’s a verb razliubit’ which means to fall out of love — presumably this would be a derivative of that, but it couldn’t be quite as written. I’m not fluent enough to know what the correct form might be.Report